subscrever o vídeo do dia aeiou:
subscrição efectuada.
  • Edith Piaf – Non, je ne regrette rien (1961)

    teste
    FAVORITO
    3.00/5
    Partilha no teu site ou blog:

    “Non, je ne regrette rien” es una canción francesa compuesta en 1956, reconocida por la interpretación realizada por la cantante francesa Édith Piaf[1] el 10 de noviembre de 1960. Su letra fue escrita por Michel Vaucaire, su música compuesta por Charles Dumont y su título se traduce como “No, no me arrepiento de nada”.

    Piaf dedicó su interpretación a la Legión extranjera francesa.[2] Al momento de la interpretación, Francia se encontraba en un conflicto militar, la Guerra de Independencia de Argelia (1956-1962), y la legión, que presionó el golpe de estado contra el gobierno civil, adoptó la canción en abril de 1961.[3] La canción sigue siendo muy popular actualmente en la legión y se entona durante los desfiles.

    InterpretacionesLa canción fue interpretada posteriormente por diversos artistas y ha sido utilizada por Johnny Hallyday, Tina Arena, Isabelle Boulay,Dalida (en italiano y en español) ,Raphael, Estela Raval, Vicky Leandros (en alemán),Les Garçons Bouchers, Garou, Patricia Kaas, Mireille Mathieu, Marc Lavoine,Nicole Martin ,Amy Diamond´,el grupo de reggae francés Danakil, en su gira 2009 [4] Julie Pietri, Elena Roger, Rammstein,Marie-Chantal Toupin,In-Grid,Natasha Saint Pier,Cássia Eller entre otros. Recientemente fue la pieza de cierre de la película biográfica sobre Piaf, “La vida en rosa” protagonizada por Marion Cotillard y que le valió el Oscar a la mejor actuación femenina en el año 2007. También fue utilizado como estribillo en la canción “Frühling in Paris”, del grupo alemán Rammstein, una versión lenta y modificada por Hans Zimmer es utilizada en “Inception” de Christopher Nolan.

    [editar] LetrasLas rimas de las palabras hacen eco al ritmo de la melodía siguiente metría típica francés, donde las palabras casi siempre hincapié en la sílaba final, en una composición yámbica (da-da-da-da) y anapéstica (da-da -DA-DA-DA-DA) s. Una traducción literal al inglés es incapaz de mantener la armonía interna de la lírica y la melodía, ya que las palabras por lo general tienen el estrés de una sílaba anterior y más a menudo se adapta a la métrica trocaica (DA-DA-DA-DA) y dactílica ( da-da-da-da-da-da) . Una variedad de versiones de idioma Inglés se han registrado. La discusión de sus méritos está en curso. [5]

    El objeto superlativo, que todo lo abarca despertando las emociones trascendentes de la amante para cantar la canción, y el uso del verbo reflexivo pasivo| ni le bien qu’on m’a fait | ni le mal | para describir el bien y el mal percibido por una persona pueden ser presentados como un absoluto (no el bien que lo ni el mal que me hicieron) utilizando el pronombre impersonal absoluto.

Comentários

A preparar comentários...
  • portal aeiou.pt

    Chat Bla Bla

    mail grátis aeiou    zap aeiou

  • Área Pessoal